ハリー・ポッターと謎のプリンス Harry Potter and Half-blood Prince
新宿某高層映画館で死ぬ思いをしてチケット売り場に並んで、開始五分前に席についた。とりあえず、若いひとたちに『サマーウォーズ』がものすごい人気なのだということはよくわかった(笑
数年放置していた原書を読み終えてすぐに観たので、台詞の聴き取りはいつもよりはできたと思う。いちど字で読んだものは耳から聴いても理解しやすい。
字幕では「キス」と簡単に訳されていた言葉 snog はイギリスの日常語で、さらりとふれるだけのバードキスではなく「きちんとしたキス」を示す動詞。読んでいる間はわざと引かなかったOxfordによると、
snog (of two people) to kiss each other, especially for a long time.
だとか。話の脈絡からすっかり、「(異性と)いちゃいちゃする」という意味だと解釈していた。ほかにも勘違いしている単語がたくさんありそうなので、あとで引いてみる予定。
映画の内容そのものは、これまでと同じく原作簡略化ダイジェストなのだが、一箇所だけ次回の終幕に向けて入れられたとおぼしき、原作にはない場面があったような。確認しておこう。
いま読み進めている最終巻も、あと五百ページを切った。淋しい。