ハリー・ポッターと謎のプリンス Harry Potter and Half-blood Prince

新宿某高層映画館で死ぬ思いをしてチケット売り場に並んで、開始五分前に席についた。とりあえず、若いひとたちに『サマーウォーズ』がものすごい人気なのだということはよくわかった(笑

数年放置していた原書を読み終えてすぐに観たので、台詞の聴き取りはいつもよりはできたと思う。いちど字で読んだものは耳から聴いても理解しやすい。

字幕では「キス」と簡単に訳されていた言葉 snog はイギリスの日常語で、さらりとふれるだけのバードキスではなく「きちんとしたキス」を示す動詞。読んでいる間はわざと引かなかったOxfordによると、

snog (of two people) to kiss each other, especially for a long time.

だとか。話の脈絡からすっかり、「(異性と)いちゃいちゃする」という意味だと解釈していた。ほかにも勘違いしている単語がたくさんありそうなので、あとで引いてみる予定。

映画の内容そのものは、これまでと同じく原作簡略化ダイジェストなのだが、一箇所だけ次回の終幕に向けて入れられたとおぼしき、原作にはない場面があったような。確認しておこう。

いま読み進めている最終巻も、あと五百ページを切った。淋しい。