healの意味。

生徒のひとりが「ヨガなどを学んで、ひとにヒーリング(いやし)を与えられるようになりたいと思っている」というようなことを教師に英語で説明した際に、英語でもそのまま healing というと、宗教的 religious な意味が強く出て、基督が患者に触れて病などを癒すイメージになってしまうので、make someone feel better などと表現するほうが意味が通じやすいだろうとの由、アドバイスを受けていた。

自分のなかの語彙を考えても「healing」と繋がるのは、herbal remedies、meditation やhealed by royal touch など、そっち方面ばかり。へたにヒーリングとかいうと、ホンマモンの healer と間違われそうな気が。

ちなみに「占いをする」は give a reading。

占いが誰かの助けになるかどうかは微妙なところだ。何十年やっていても悩むことは多い。